走る特許翻訳者

レバレッジ特許翻訳講座第7期を受講しています。

進捗

進捗【11月12日】

投稿日:

★ログ

岡野の化学 97、98(途中まで) 4h
3Mフルオロポリマー 38途中~42(途中まで) 5h
ビデオセミナー             2h
2108_対訳活用術
2111_講座受講開始前に確認してほしいこと
明細書通読&マインドマップに落とし込み 1h30
・海洋細菌シデロフォア
・肥料
ルーティン(Xシリーズテキスト通読&操作) 1h
 ※学習時間 13時間半
============================
1.
【3M訳出&視聴完了&CVを添削できるような状態にもっていく】
を15日までにする予定だったが…間に合わなさそうです。
ギリギリまで頑張ってみる。
CVに書けることが少ないのだけど、
自分の経験で翻訳につなげられるものをかき集めてひねり出して書いてみると
中国語特許翻訳者の方がブログに書いていたのを励みに書いてみている。

2.
海洋細菌シデロフォアの明細書のまとめをマインドマップで。
前回の反省(上位概念下位概念を意識せずにまとめた)を活かし、
グルーピングを一回いらない紙に走り書きして、
おおよそのイメージをつかんだ後、マインドマップに投影してみると
書きやすかった気がするので、この方向で引き続き明日もやってみる。

3.
岡野97にて問題演習をやってみたところ、
HClを見事にイオン結合と書いてしまったので、
また戻ってノートまとめをする。
ボーアモデルを紙に書いてみた際に、あ、そうだったとすっきり理解。
直前にノートにはってあった図に引っ張られてしまって、
アルカリ金属&アルカリ土類金属 と 非金属 は
イオン結合だ、と考えないで答えてしまった。
手を動かしてみるとすぐに理解できたけど、
問題を見た時点でフラッシュできない時点でまだまだ。
英語でイメージ検索すると、わかりやすい図がたくさん落ちているし、
youtube検索すると、かっこいいいCGを使った、わかりやすい動画がヒットする。
重宝しています。

4.
最近は本当によく眠れる。
不眠気味よりはよほどいいと思う。
睡眠時間を削ると体調がすぐ悪くなるので、
自分の身体と相談を欠かさずに。
若くなくなったなあ。
================================
今日の予定
岡野の化学、3M訳出をする、明細書通読&マインドマップに落とし込み、ルーティン

-進捗

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


関連記事